forbidden days rhapsody - traduire du japonais sans parler japonais
Du japonais je ne sais pas grand chose. Je compense mes talents de recherche sur kanji.free.fr en étant une brêle en grammaire, conjugaison et tout ce qui fait le charme de l'apprentissage d'une langue étrangère.
Je connais à peine quelques particules, ce qui me pousse à utiliser des raccourcis pratiques, rapides, totalement faux et par conséquent pas toujours efficaces:
wa,ga=thème, sujet
wo=COD
no=de
to=et
ni/de/particules non citées=n'importe quoi pouvant lier deux mots
Je ne sais pas non plus comment marchent les temps, à part que ce qui finit par "shita" et "atta" a de bonnes chances d'être au passé.
Quand je traduis quelque chose du japonais (ce qui n'arrive heureusement pas très souvent), je suis les mêmes principes qu'à l'époque où je faisais du latin: traduire mot à mot, rassembler le peu d'informations connues concernant la structure de la phrase, et essayer de former un ensemble à peu près compréhensible.
On comprendra que je suis particulièrement fière de moi quand j'arrive à obtenir quelque chose de cohérent. C'a été le cas aujourd'hui. Je voulais plus d'info sur forbidden days rhapsody, le projet solo de Mika (ex-RES). Direction le site officiel donc. Pas de version anglaise. Peur de rien, je me lance.
Première phrase.
Hum... intéressant.
Passons à la deuxième.
"Oublier-aller-chose" wo theme ni musique instrumentale, musique chantée nado expression de la liberté-faire aller projet.
Mouais, description de ce qu'est le projet, je crois que j'ai saisis l'idée.
Troisième phrase.
Ca commence mieux. Shun (ex-RES également) est présent en guest sur le mini-album. Je le savais déjà, mais c'est toujours ça de gagné. Ca se complique après. Un truc avec la partie chant qui était un "champ" différent. Dans cette activité, c'est le chanteur Rui (j'ai mis du temps à comprendre que c'est ainsi qu'il fallait traduire "shingaarui") qui est acceuilli pour la fabrication/production/confection. Je suppose que ça signifie que le chanteur sera toujours le même. A moins que ce ne soit l'inverse. Je connais maintenant le nom du chanteur, c'est l'essentiel. On ne sait pas d'où il sort, tant pis.
Quatrième phrase.
Dans le même style que la première.
La dynamique et l'électronique du rock wo s'accorder le son wo base/fondement ni les divers éléments fusionnent.
Je suis sure que ça pourrait faire une jolie phrase.
J'ai donc réussi à comprendre dans les grandes lignes un (très) petit texte de japonais, ce qui arrive assez rarement pour que j'en fasse tout un article. Ce n'est qu'après que j'ai découvert que si j'avais googlé "forbidden days rhapsody", je me serais évité toute cette peine.
Eh oui.
Pour ceux qui ne connaissent pas forbidden days rhapsody, vous allez me télécharger cet extrait tout de suite et vous allez faire un tour sur le site officiel où vous trouverez la preview d'un clip (avec le fameux Rui).
Et comme vous avez adoré ces extraits, vous foncez sur yesasia pour commander le mini-album (prenez un autre CD par le même occasion, au-delà de 25€ les frais de port sont gratuits ;) ).
Je connais à peine quelques particules, ce qui me pousse à utiliser des raccourcis pratiques, rapides, totalement faux et par conséquent pas toujours efficaces:
wa,ga=thème, sujet
wo=COD
no=de
to=et
ni/de/particules non citées=n'importe quoi pouvant lier deux mots
Je ne sais pas non plus comment marchent les temps, à part que ce qui finit par "shita" et "atta" a de bonnes chances d'être au passé.
Quand je traduis quelque chose du japonais (ce qui n'arrive heureusement pas très souvent), je suis les mêmes principes qu'à l'époque où je faisais du latin: traduire mot à mot, rassembler le peu d'informations connues concernant la structure de la phrase, et essayer de former un ensemble à peu près compréhensible.
On comprendra que je suis particulièrement fière de moi quand j'arrive à obtenir quelque chose de cohérent. C'a été le cas aujourd'hui. Je voulais plus d'info sur forbidden days rhapsody, le projet solo de Mika (ex-RES). Direction le site officiel donc. Pas de version anglaise. Peur de rien, je me lance.
Première phrase.
Hum... intéressant.
Passons à la deuxième.
"Oublier-aller-chose" wo theme ni musique instrumentale, musique chantée nado expression de la liberté-faire aller projet.
Mouais, description de ce qu'est le projet, je crois que j'ai saisis l'idée.
Troisième phrase.
Ca commence mieux. Shun (ex-RES également) est présent en guest sur le mini-album. Je le savais déjà, mais c'est toujours ça de gagné. Ca se complique après. Un truc avec la partie chant qui était un "champ" différent. Dans cette activité, c'est le chanteur Rui (j'ai mis du temps à comprendre que c'est ainsi qu'il fallait traduire "shingaarui") qui est acceuilli pour la fabrication/production/confection. Je suppose que ça signifie que le chanteur sera toujours le même. A moins que ce ne soit l'inverse. Je connais maintenant le nom du chanteur, c'est l'essentiel. On ne sait pas d'où il sort, tant pis.
Quatrième phrase.
Dans le même style que la première.
La dynamique et l'électronique du rock wo s'accorder le son wo base/fondement ni les divers éléments fusionnent.
Je suis sure que ça pourrait faire une jolie phrase.
J'ai donc réussi à comprendre dans les grandes lignes un (très) petit texte de japonais, ce qui arrive assez rarement pour que j'en fasse tout un article. Ce n'est qu'après que j'ai découvert que si j'avais googlé "forbidden days rhapsody", je me serais évité toute cette peine.
Eh oui.
Pour ceux qui ne connaissent pas forbidden days rhapsody, vous allez me télécharger cet extrait tout de suite et vous allez faire un tour sur le site officiel où vous trouverez la preview d'un clip (avec le fameux Rui).
Et comme vous avez adoré ces extraits, vous foncez sur yesasia pour commander le mini-album (prenez un autre CD par le même occasion, au-delà de 25€ les frais de port sont gratuits ;) ).